Rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou, které nás mohou přivézt do rozpaků

Některá anglická slovíčka mají, někdy dokonce velmi, odlišný význam v britské a americké angličtině. Užití určitých slov nás tak může přivést do vtipných, ale i rozpačitých situací. Seznamte se s několika často užívanými anglickými výrazy, jejichž význam se liší dle toho, zda hovoříte s Brity nebo Američany. Představujeme vám několik slovíček s odlišným, někdy až kontrastním, rozdílem v britské a americké angličtině.

1. First floor

  • britská angličtina – podlaží nad přízemním podlažím (ground floor – přízemí)
  • americká angličtina – přízemí

2. Fancy dress

  • britská angličtina – maškarní kostým
  • americká angličtina – formální společenský oděv včetně černé vázanky

3. Solicitor

  • britská angličtina – právní zástupce/poradce (v americké angl. – attorney)
  • americká angličtina – podomní prodejce

4. Blinkers

  • britská angličtina – klapky (na oči)
  • americká angličtina – blinkry (na autě)

5. Nervy

  • britská angličtina – nervózní, vynervovaný
  • americká angličtina – suverénní, troufalý

6. Jumper

  • britská angličtina – svetr/svetřík
  • americká angličtina – skokan (sebevrah)

7. Flapjack

  • britská angličtina – sušenka z ovesných vloček
  • americká angličtina – lívanec

8. Casket

  • britská angličtina – kazeta, skříňka (na šperky)
  • americká angličtina – rakev

9. Rubber – guma

  • britská angličtina – mazací guma (v americké angl. – eraser)
  • americká angličtina – kondom

Zdroj: http://indy100.independent.co.uk/article/18-english-words-that-mean-very-different-things-in-britain-and-america–b1tcKsqybb

Další užitečné informace…

… nejen od tohoto autora se můžete dozvědět ve vzdělávacích a rekvalifikačních kurzech: